Oratoire  du  Louvre .fr Recherche sur oratoiredulouvre.fr

 

Bienvenue

Page d'accueil
Contacts
Accès à l'Oratoire
Agenda des rencontres
Activités pour tous
Activités de Jeunesse
Catéchisme d'adulte
Bulletin
Concerts à l'Oratoire
Patrimoine
Soutenir l'Oratoire
Faire une offrande en ligne
Quelques souvenirs
Blog: réflexions & débats

Réflexion

Questions & Réponses
Prédications
Petit dico de théologie
Articles / Dossiers
Audio / Vidéo
Téléchargements
le Protestantisme
Confessions de Foi
Histoire Protestante
La croix Huguenote
Nuit de l'éthique
Anciennes Prédications

En Relation à Dieu

Prier chez soi
Lire la Bible
Le Culte
Textes pour un Culte
Communion (Ste Cène)
Baptême d'enfant
Baptême d'adulte
Profession de foi
Mariage
Service Funèbre

Ouvertures

Entraide de l'Oratoire
Chœur de l'Oratoire
Eglise Réformée
Fédération Protestante
Scoutisme
La Clairière
Évangile et liberté
Cantates de Bach
Liens vers d'autres sites

 

Question de visiteur & réponse proposée
Ces questions et réponses ont été rendues anonymes
en changeant quelques détails (prénoms, ville, âge exact, profession...)
afin de protéger l'intimité des personnes concernées

question
précédente
triangle liste triangle suivante

 

Quelle traduction de la Bible choisir ?

Cher pasteur, en tant que nouveau converti, j'ai un problème avec la Bible : Un frère protestant me dit que je dois avoir la Bible Martin, une soeur me dit que c'est la Bible Ostervald, un pasteur me dit lui que c'est la Bible Segond et dans certaines études bibliques on parle de la Bible Darby, alors laquelle choisir ? Pour la Bible c'est la Parole de Dieu non ? Alors pourquoi ces différentes appellations ? Moi j'ai reçu la TOB est-elle mauvaise ?

 

Cher Monsieur,

Il n'y a pas de traduction parfaite de la Bible, évidemment. Déjà entre deux langues proches comme l'italien et le français, bien des expressions et des notions sont difficiles à traduire. C'est plus difficile entre le grec du nouveau testament et le français, et plus ou moins impossible entre l'hébreu (la langue du premier testament) et le français, qui sont très différents. En particulier, il y a souvent des jeux de mots dans la Bible, qui permettent un double sens, c'est un casse-tête pour les traducteurs qui mettent parfois une petite note en bas pour expliquer, quand ils y pensent. En quelques endroits, le texte est à peu près incompréhensible, et on est obligé d'improviser un peu, en supposant que le texte a été abîmé au cours des millénaires.

Il est donc normal que les traductions diffèrent. Cela dépend de l'usage que l'on veut faire de sa Bible et cela dépend des goûts de chacun.

Personnellement il y a une chose que je n'aime pas du tout, ce sont les Bibles donnant sur la même page le texte de la Bible et un commentaire. C'est la meilleure façon de s'empêcher soi-même de penser personnellement. C'est comme quand on écrit une carte postale à plusieurs, si l'on lit ce qu'ont écrit les autres, on a plus de mal.

Sinon, il y a pas mal de traductions possibles :

Quelques nostalgiques du passé ne jurent que par des traductions anciennes, comme Martin ou Ostervald, pourquoi pas.

  • D'autres sont habitués à Second, Jérusalem ou TOB, ce sont certainement trois bonnes traductions, offrant un bon compromis entre une fidélité au texte d'origine et une certaine commodité de lecture. Il y a aussi la traduction faite pour la Pléiade qui est bien. Dans cette catégorie, il vaut mieux éviter quand même la traduction second de 1910 dont la langue a pas mal vieilli déjà, personnellement je préfère la traduction Second révisée "à la colombe" ou la "Nouvelle Bible Second" (NBS) .
  • Certains s'intéressent à des traductions comme Chouraqui ou Darby qui tentent de s'approcher au plus près du texte littéral. C'est parfois intéressant, par exemple lors d'études bibliques, mais pour une lecture personnelle journalière, ce n'est à mon avis pas génial.
  • À l'autre extrême, il y a les traductions en français courant ou en français fondamental qui éliminent bien des mots ou des phrases jugées difficiles en simplifiant ou en expliquant . Ces traductions sont utiles pour des personnes qui auraient très très peu d'instruction et pas tellement envie ou pas tellement les moyens de s'instruire plus. Même pour des enfants, ou pour des adultes apprenant à lire, je remarque qu'en général ils sont capables et dignes d'une Bible qui soit un peu plus fidèle au texte d'origine. Toutefois, dans le genre, la traduction "Parole de vie" fait un vrai effort de fidélité au texte tout en restant très très simple.
  • Il y a enfin des traductions qui cherchent à privilégier la qualité du langage, c'est bien entendu aussi un peu au prix d'une distance un peu plus grande avec le texte hébreu ou grec. Mais il peut y avoir un réel intérêt dans ces traductions, un style, un souffle qui donne envie de lire la Bible, ou qui sonne bien dans la lecture à haute voix. Dans ce genre, vous avez actuellement la Bible "des écrivains" chez Bayard, et la Bible de la liturgie.

Bref, prenez ce qui vous plaît. Si la TOB vous convient, gardez la.

Amitiés, et bonne lecture.

pasteur Marc Pernot

aller en haut
réagir sur ce sujet
question
précédente
triangle liste triangle suivante
poser une question

Réagissez sur le blog de l'Oratoire, faites profiter les autres de vos propres réflexions…

 

 

 

Le temple de l'Oratoire du Louvre - photo http://www.oratoiredulouvre.fr

Le temple de l'Oratoire du Louvre photo Oratoire du Louvre

 


Eglise Réformée de l'Oratoire du Louvre
temple : 1 rue de l'Oratoire et 145 rue Saint Honoré 75001 Paris
secrétariat : 4 rue de l'Oratoire 75001, téléphone : 01 42 60 21 64 (international : +33 142 602 164)
mail : pasteur@oratoiredulouvre.fr